输入影响输出

Posted on By jcxs2014

输入影响输出

最近读了一些灵异故事,从《非常疑犯》到《异闻录·每晚一个离奇故事》。非常疑犯讲的还是惯常的悬疑推理,这里的故事不是十分可怕,主线也十分明确,无奈找不到书籍的第二本电子版,只好放弃。灵异故事主要就是《巷说异闻录》、《江湖异闻录》以及最后的《每晚一个离奇故事》。

《非常疑犯》就不说了,以后有机会看完结局再聊。另外三本印象最深的就是《江湖异闻录》,满满的江湖气息,每一个小故事彼此独立,但是故事中的人物又彼此关联,看完最后一篇的时候每一个曾经是配角的主要人物都有了结局。书中的文字读起满满的顾问翻译的味道,甚至有些能直接用一个成语谚语表达的话,非得翻译成白话文,恍惚间回到中学的语文课堂。

其次就是刚刚看完的《每晚一个离奇故事》前四本围绕着一群人物展开故事,一百零一篇,大部分都是个独立的故事,中间有几个为了剧情的发展,再故事中穿插了主线剧情,故事情节还是比较有意思的。不足的地方在以下几点,首先,我看的是电子版,可能是一个古早 txt 版本转换过来的,里面错别字连篇,大部分通过上下文能猜出原本的字词,但是也有一些抓破头皮也想不到到底是什么意思。其次,这本书中故事的叙述角度大多采用第一人称,即使是在转述别人的信件谈话都会在故事开始的时候强调,下面会转换人称。不是说这样不好,但是整本书读起来,感觉口语话的表达太多了,不得不说文笔很拙劣。再次,故事本身。不否认书中有很多有意思的故事,如果不在乎叙述方法和文字功力,大部分故事还是不错,但是每当主角的历程将要达到一个小高潮的时候,突然地就结束了,完全满足不了读者被前期故事铺垫了好几篇的期待。突然的结束给读者心理上的打击是巨大的,尤其是一次又一次这么操作,每次主角一群人的化险为夷都过于匪夷所思。

这本书的最后一组故事,读起来感觉就不是一个人写的,没有了主角团,每个故事都非常的完整,情节也很吸引人,文字质量肉眼可见地提高,而且可能是来源不一样,错别字也没有。前面那没长时间受到的折磨,在最后一组故事中得到了安慰。

《每晚一个离奇故事》读了快一周的时间,没办法,紫薯太多了,普通电子书 400 页左右,这本书 3000 多页,主要还是因为是集合类型的,前期受到拙劣文笔折磨的我,甚至一度有了再也不看小说的念头,我愿称之为随心所欲风。

经过古文翻译风和随心所欲风的双重影响,我发现自己竟一时读不下去真唱风格的作品,看到那些写的规规矩矩的文字,我的思绪竟然开始游移,脑海中不时地浮现奇奇怪怪的文字组合,我可能已经中毒了,我不知道自己要多久才能变得正常,但是至少我觉得以后在碰到这种写的很差意识读不下去的作品,及时止损,否则时间浪费掉,脑子还看坏。

2022-09-25 00:47